Combattons le Franglais !!
+7
raptor
Ilandir
Cernunnos/guilde du nord
tutti
Serwyn
ethgri wyrda
Erazkiel
11 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Combattons le Franglais !!
Bonjour,
Comme vous le savez peut-être, je suis entrain de travailler sur la chronologie d'Athel Loren, afin d'incorporer les nouveaux évènements du fluff ES avec les anciens.
Outre les erreurs de traductions (pour l'instant2 3) je me heurtes, comme vous, à devoir trouver de noms "français" aux nouvelles unités. Plutôt que de les inventer seul et que chacun fasse pareil de son coté, j'aimerais vous consulter afin que nous puissions, ensemble convenir des noms d'unités en français et établir une fois pour toute la liste française de nos unités.
Vous trouverez plus bas la liste anglais/français des unités du nouveau LA. Les unités déjà existantes on déjà une traduction donc nous allons nous pencher sur les nouvelles.
J'aimerais vraiment qu'une fois cette liste établis et validé par tous, nous la respections et nous forcions à écrire les noms en français.
Donc merci à l'avenir de respecter cette liste et de demander aux autres de la respecter aussi.
J'attends vos idées !!!
Wood Elves = Elfes Sylvains
Seigneur
Glade Lord = Seigneur Sylvain
Spellweaver = Tisseur de Charmes
Treeman Ancient = Homme-Arbre Vénérable
Héros
Glade Captain = Noble
Spellsinger = Enchanteur
Shadowdancer = Danseur de l'ombre
Waystalker = ???
Branchwraith = Hamadryade
Monture
Forest Dragon = Dragon des Forets
Great Eagle = Grand Aigle
Great Stag = Grand Cerf
Unicorn = Licorne
Unité de base
Glade Guard = Garde Sylvain
Lord's Bowman = Féal
Dryad = Dryade
Branch Nymph = Nymphe
Glade Rider = Chevalier Sylvain
Glade Knight = Maître des Chevaux
Eternal Guard = Garde Eternel
Eternal Warden = Champion Eternel
Unité spéciale
Wildwood Ranger = ???
Wildwood Warden = ???
Wardancer = Danseur de Guerre
Bladesinger = Chantelame
Tree Kin = Lémure
Tree Kin Elder = Ancient
Deepwood scout = Éclaireur
Master Scout = Maître Éclaireur
Warhawk Rider = Guerrier Faucon
Wind Rider = Cavalier du Vent
Warhawk = Faucon
Sister of Thorn = ???
Handmaiden of the Thorn = ???
Wild Rider = Cavalier Sauvage
Wild hunter = Chasseur Sauvage
Unité rare
Waywatcher = Forestier
Waywatcher Sentinel = Sentinelle des Ombres
Great Eagle = Grand Aigle
Treeman = Homme Arbre
Comme vous le savez peut-être, je suis entrain de travailler sur la chronologie d'Athel Loren, afin d'incorporer les nouveaux évènements du fluff ES avec les anciens.
Outre les erreurs de traductions (pour l'instant
Vous trouverez plus bas la liste anglais/français des unités du nouveau LA. Les unités déjà existantes on déjà une traduction donc nous allons nous pencher sur les nouvelles.
J'aimerais vraiment qu'une fois cette liste établis et validé par tous, nous la respections et nous forcions à écrire les noms en français.
Donc merci à l'avenir de respecter cette liste et de demander aux autres de la respecter aussi.
J'attends vos idées !!!
Wood Elves = Elfes Sylvains
Seigneur
Glade Lord = Seigneur Sylvain
Spellweaver = Tisseur de Charmes
Treeman Ancient = Homme-Arbre Vénérable
Héros
Glade Captain = Noble
Spellsinger = Enchanteur
Shadowdancer = Danseur de l'ombre
Waystalker = ???
Branchwraith = Hamadryade
Monture
Forest Dragon = Dragon des Forets
Great Eagle = Grand Aigle
Great Stag = Grand Cerf
Unicorn = Licorne
Unité de base
Glade Guard = Garde Sylvain
Lord's Bowman = Féal
Dryad = Dryade
Branch Nymph = Nymphe
Glade Rider = Chevalier Sylvain
Glade Knight = Maître des Chevaux
Eternal Guard = Garde Eternel
Eternal Warden = Champion Eternel
Unité spéciale
Wildwood Ranger = ???
Wildwood Warden = ???
Wardancer = Danseur de Guerre
Bladesinger = Chantelame
Tree Kin = Lémure
Tree Kin Elder = Ancient
Deepwood scout = Éclaireur
Master Scout = Maître Éclaireur
Warhawk Rider = Guerrier Faucon
Wind Rider = Cavalier du Vent
Warhawk = Faucon
Sister of Thorn = ???
Handmaiden of the Thorn = ???
Wild Rider = Cavalier Sauvage
Wild hunter = Chasseur Sauvage
Unité rare
Waywatcher = Forestier
Waywatcher Sentinel = Sentinelle des Ombres
Great Eagle = Grand Aigle
Treeman = Homme Arbre
Dernière édition par Erazkiel le Mer 14 Mai - 5:07, édité 3 fois
_________________
Erazkiel
ErazkielAdministrateur - Nombre de messages : 1830
Age : 40
Date d'inscription : 26/07/2005
Re: Combattons le Franglais !!
shadowdancer=danseur des ombres (DO)
waystalker=noble traqueur/forestier ? (NT/NF)
wildwood ranger=gardiens de Cythral (GC)
wildwood warden=gardien de l'équilibre
DeepWood scout=éclaireur
master scout=chef d'embuscade
Sister of Thorn=sorcières d'Athel Loren
Handmaiden of the Thorn=confidente d'Ariel
ceci n'est bien sur qu'une proposition (mais j'ai déjà mis des post-it dans le LA )
waystalker=noble traqueur/forestier ? (NT/NF)
wildwood ranger=gardiens de Cythral (GC)
wildwood warden=gardien de l'équilibre
DeepWood scout=éclaireur
master scout=chef d'embuscade
Sister of Thorn=sorcières d'Athel Loren
Handmaiden of the Thorn=confidente d'Ariel
ceci n'est bien sur qu'une proposition (mais j'ai déjà mis des post-it dans le LA )
ethgri wyrdaModérateur - Nombre de messages : 1333
Age : 26
Localisation : Edur edoc'sil
Date d'inscription : 22/06/2012
Re: Combattons le Franglais !!
Mes propositions :
Shadowdancer = Danseur des ombres - Coryphée - Prophète de l'ombre
Waystalker = Gardien des sentiers
Wildwood Ranger = Patrouilleur des bois sauvages
Wildwood Warden = Traqueur des bois sauvages
Deepwood scout = Eclaireur des bois profonds
Master Scout = Rôdeur des bois profonds
Sister of Thorn = Demoiselle des Ronces - Prêtresses d'Isha
Handmaiden of the Thorn = Demoiselle d'honneur des Ronces - Grande prêtresse d'Isha
Shadowdancer = Danseur des ombres - Coryphée - Prophète de l'ombre
Waystalker = Gardien des sentiers
Wildwood Ranger = Patrouilleur des bois sauvages
Wildwood Warden = Traqueur des bois sauvages
Deepwood scout = Eclaireur des bois profonds
Master Scout = Rôdeur des bois profonds
Sister of Thorn = Demoiselle des Ronces - Prêtresses d'Isha
Handmaiden of the Thorn = Demoiselle d'honneur des Ronces - Grande prêtresse d'Isha
Dernière édition par Sly le Mar 13 Mai - 20:35, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Shadowdancer = Danseur des Ombres
Waystalker = Traqueur
Wildwood Ranger = Ranger
Wildwood Warden = Gardien
Deepwood scout = Éclaireur
Master Scout = Maître Éclaireur
Sister of Thorn = Sœurs de l'Épine
Handmaiden of the Thorn = Vierge de l'Épine
Waystalker = Traqueur
Wildwood Ranger = Ranger
Wildwood Warden = Gardien
Deepwood scout = Éclaireur
Master Scout = Maître Éclaireur
Sister of Thorn = Sœurs de l'Épine
Handmaiden of the Thorn = Vierge de l'Épine
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Pour les Wildwood ranger je prendrais limite le nom de leur règle spé : Gardien des Bois Sauvages.
En effet si patrouilleur est peut être une des meilleurs traduction littérale pour le terme Ranger, le terme Gardien reflète davantage l'esprit de l'unité.
De plus le terme fonctionne bien avec les noms d'autres unités : Garde Sylvain, Garde Éternelle. On garde une certaine cohérence.
Pour le "waystalker" je verrais bien Traqueur des Ombres ou Rôdeur des Ombres pour faire référence au nom du champion forestier. On gagne là aussi en cohérence.
J'ajouterais que c'est le surnom d'un Seigneur Phénix Eldar dans wh40K. Donc on reste en cohérence avec le champs lexical qu'utilisait les traducteurs. Ça me parait pas plus mal.
Par contre ça peut être un peu redondant avec le Danseur des Ombres, il est vrai...
Pour Sister of thorn je traduirait par Sœur des Épines. Parle de l'épine au singulier me fait un peu bizarre. Mais la proposition de Dracorb fonctionne aussi. Celle de Sly innove davantage et reste dans le champs lexical des Elfes Sylvains.
...
En fait j'aime beaucoup l'idée de Sly de traduire Thorn par Ronce. Ça me parait beaucoup plus approprié. Du coup je propose Sœur des Ronces
En tout cas super initiative Erazkiel!!
En effet si patrouilleur est peut être une des meilleurs traduction littérale pour le terme Ranger, le terme Gardien reflète davantage l'esprit de l'unité.
De plus le terme fonctionne bien avec les noms d'autres unités : Garde Sylvain, Garde Éternelle. On garde une certaine cohérence.
Pour le "waystalker" je verrais bien Traqueur des Ombres ou Rôdeur des Ombres pour faire référence au nom du champion forestier. On gagne là aussi en cohérence.
J'ajouterais que c'est le surnom d'un Seigneur Phénix Eldar dans wh40K. Donc on reste en cohérence avec le champs lexical qu'utilisait les traducteurs. Ça me parait pas plus mal.
Par contre ça peut être un peu redondant avec le Danseur des Ombres, il est vrai...
Pour Sister of thorn je traduirait par Sœur des Épines. Parle de l'épine au singulier me fait un peu bizarre. Mais la proposition de Dracorb fonctionne aussi. Celle de Sly innove davantage et reste dans le champs lexical des Elfes Sylvains.
...
En fait j'aime beaucoup l'idée de Sly de traduire Thorn par Ronce. Ça me parait beaucoup plus approprié. Du coup je propose Sœur des Ronces
En tout cas super initiative Erazkiel!!
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Je double post pour la bonne cause (et plus de clarté).
Je me demandais si on pouvait profiter de l'occasion pour proposer une traduction un minimum correct des noms des flêches enchantés.
Ce que je propose :
Flèche de précision : celle qui vire les bonus au toucher.
Flèche empoisonnée, de poison.
Flèche Arcanique : flèche anti-armure.
Flèche solaire : +1 contre les forces de la destruction.
Flèche lunaire : +1 contre les forces de l'ordre.
Flèche vive, de rapidité : tir multiple.
Ça me parait simple et on évite de parler dans une langue que seul les adeptes de Google traduction pratique.
Je me demandais si on pouvait profiter de l'occasion pour proposer une traduction un minimum correct des noms des flêches enchantés.
Ce que je propose :
Flèche de précision : celle qui vire les bonus au toucher.
Flèche empoisonnée, de poison.
Flèche Arcanique : flèche anti-armure.
Flèche solaire : +1 contre les forces de la destruction.
Flèche lunaire : +1 contre les forces de l'ordre.
Flèche vive, de rapidité : tir multiple.
Ça me parait simple et on évite de parler dans une langue que seul les adeptes de Google traduction pratique.
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Je suis d'accord avec les traductions d'Heder juste au dessus, sauf pour la flèche de tir multiple, pour laquelle je propose Flèche de Vif-Acier; c'est un clin d'oeil aux flèches de vif-argent des soeurs d'averlorn.
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
pour les flèches, je vois bien, en effet une simplification des noms, mais dans ce cas en mettant plus que simplement leur fonction
flèche rancunière (précision)
écharde sorcière (poison)
flèche arcanique , je suis d'accord
trait solaire /////////////////
trait lunaire /////////////////
vivepointe (X2)
flèche rancunière (précision)
écharde sorcière (poison)
flèche arcanique , je suis d'accord
trait solaire /////////////////
trait lunaire /////////////////
vivepointe (X2)
ethgri wyrdaModérateur - Nombre de messages : 1333
Age : 26
Localisation : Edur edoc'sil
Date d'inscription : 22/06/2012
Re: Combattons le Franglais !!
Nan mais les flèches elles sont en français, on va pas changer leur nom
Sinon, je propose :
Shadowdancer : Danseur de l'ombre
Waystalker : Pisteur ? Traqueur ? #Difficile de trouver une traduction proche qui ne soit pas ridicule...
Wildwood Ranger : Ranger des bois sauvages
Wildwood Warden : Gardien des bois sauvages
Wildwood Scout : Éclaireur des bois profonds
Master Scout : Maitre éclaireur
Il me semble important de garder une traduction littéraire. Le but n'est pas de réinventer les noms, mais de trouver leur équivalent en Français.
Sinon, je propose :
Shadowdancer : Danseur de l'ombre
Waystalker : Pisteur ? Traqueur ? #Difficile de trouver une traduction proche qui ne soit pas ridicule...
Wildwood Ranger : Ranger des bois sauvages
Wildwood Warden : Gardien des bois sauvages
Wildwood Scout : Éclaireur des bois profonds
Master Scout : Maitre éclaireur
Il me semble important de garder une traduction littéraire. Le but n'est pas de réinventer les noms, mais de trouver leur équivalent en Français.
Serwyn- Nombre de messages : 315
Age : 27
Localisation : Genève
Date d'inscription : 27/06/2011
Re: Combattons le Franglais !!
Elles utilisent des mots français mais le résultat ne ressemble en aucun cas à du français.
Nan mais les flèches elles sont en français, on va pas changer leur nom
[quote]
Le terme Ranger à en français une connotation "moderne" qui, je trouve, ne convient pas vraiment à un univers fantastique moyenâgeux. Donc je pencherai pour une traduction "plus poussée".Wildwood Ranger : Ranger des bois sauvages
Une traduction littéraire est rarement une traduction littérale
Il me semble important de garder une traduction littéraire. Le but n'est pas de réinventer les noms, mais de trouver leur équivalent en Français.
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Je sais merci. J'ai bien dit littéraire.Une traduction littéraire est rarement une traduction littérale
Il me semble important de garder une traduction littéraire. Le but n'est pas de réinventer les noms, mais de trouver leur équivalent en Français.
Serwyn- Nombre de messages : 315
Age : 27
Localisation : Genève
Date d'inscription : 27/06/2011
Re: Combattons le Franglais !!
Elles utilisent des mots français mais le résultat ne ressemble en aucun cas à du français.
Comment ça? Les noms sont en bon français et plutot bien trouvé pour le coup
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Alors on va faire le point sur toutes les propositions.
On est tous d'accords sur :
Shadowdancer = Danseur de l'Ombre
Deepwood scout = Éclaireur
Master Scout = Maître Éclaireur
Je considère ces traduction comme validé.
Reste à voir :
Waystalker
Je n'ai pas trop lu son fluff donc j'ai pas encore trop d'idée mais le mot de "Traqueur" revient beaucoup. Maintenant il faudrait réussir à exprimer son rang de noble car juste "Traqueur" ca fait unité. Je suis pas fan de rajouter "de l'Ombre" car ca colle trop au Danseur et puis il n'y font pas reference dans le bouquin.
Wildwood Ranger et Wildwood Warden
J'aime bien la proposition de "Gardien des Bois Sauvages" car comme l'a expliqué Heder, on reste dans le theme "Garde", "Gardien"... De plus dans le fluff V6 "Wild Wood" est traduit par "Bois Sauvage". C'est d'ailleurs le lieu ou Coeddil est retenu prisonnier.
Ranger fait vraiment trop "US Army" et ces Rangers.
Pour le Champion, GW en V6 avait traduit "Eternal Warden" par "Champion Garde Eternel". On pourrait prendre le meme schema et donc appeler le "Wildwood Warden" par "Champion Gardien des Bois Sauvages".
Certes ce n'est pas très original mais on reste dans la logique GW.
Maintenant reste à sa voir si on prend "Garde" ou "Gardien". Perso je préfère "Garde" pour coller à la "Garde Eternelle".
Il y a la GE et la "Garde des Bois Profond".
Sister of Thorn et Handmaiden of the Thorn
Bon "Thorn" veut dire "Epine" en anglais donc ce mot va devoir apparaitre dans le noms de l'unité. Après l'idée de "Ronce" n'est pas mauvaise non plus.
La traduction littéraire voudrait "Sœurs de l'Épine". Je penses qu'il faut partir sur cette base là.
Reste à savoir si on prend "Sœurs de l'Épine" ou "Sœurs des Épines". Pareil si on opte pour "Ronce".
Pour la championne, je suis pas fan de "servant", ca fait pas championne. Il faudrait trouver un autre mot. Un truc genre "Grande Soeur" ou un mot du champs lexicale du clergé et des couvents.
Au sujet des fleches, j'ai pas le bouquin sur moi donc je regarderais mais j'ai cru voir qu'elles était dejà traduite tout comme les OM.
On est tous d'accords sur :
Shadowdancer = Danseur de l'Ombre
Deepwood scout = Éclaireur
Master Scout = Maître Éclaireur
Je considère ces traduction comme validé.
Reste à voir :
Waystalker
Je n'ai pas trop lu son fluff donc j'ai pas encore trop d'idée mais le mot de "Traqueur" revient beaucoup. Maintenant il faudrait réussir à exprimer son rang de noble car juste "Traqueur" ca fait unité. Je suis pas fan de rajouter "de l'Ombre" car ca colle trop au Danseur et puis il n'y font pas reference dans le bouquin.
Wildwood Ranger et Wildwood Warden
J'aime bien la proposition de "Gardien des Bois Sauvages" car comme l'a expliqué Heder, on reste dans le theme "Garde", "Gardien"... De plus dans le fluff V6 "Wild Wood" est traduit par "Bois Sauvage". C'est d'ailleurs le lieu ou Coeddil est retenu prisonnier.
Ranger fait vraiment trop "US Army" et ces Rangers.
Pour le Champion, GW en V6 avait traduit "Eternal Warden" par "Champion Garde Eternel". On pourrait prendre le meme schema et donc appeler le "Wildwood Warden" par "Champion Gardien des Bois Sauvages".
Certes ce n'est pas très original mais on reste dans la logique GW.
Maintenant reste à sa voir si on prend "Garde" ou "Gardien". Perso je préfère "Garde" pour coller à la "Garde Eternelle".
Il y a la GE et la "Garde des Bois Profond".
Sister of Thorn et Handmaiden of the Thorn
Bon "Thorn" veut dire "Epine" en anglais donc ce mot va devoir apparaitre dans le noms de l'unité. Après l'idée de "Ronce" n'est pas mauvaise non plus.
La traduction littéraire voudrait "Sœurs de l'Épine". Je penses qu'il faut partir sur cette base là.
Reste à savoir si on prend "Sœurs de l'Épine" ou "Sœurs des Épines". Pareil si on opte pour "Ronce".
Pour la championne, je suis pas fan de "servant", ca fait pas championne. Il faudrait trouver un autre mot. Un truc genre "Grande Soeur" ou un mot du champs lexicale du clergé et des couvents.
Au sujet des fleches, j'ai pas le bouquin sur moi donc je regarderais mais j'ai cru voir qu'elles était dejà traduite tout comme les OM.
_________________
Erazkiel
ErazkielAdministrateur - Nombre de messages : 1830
Age : 40
Date d'inscription : 26/07/2005
Re: Combattons le Franglais !!
Attention à pas mélanger par contre.Erazkiel a écrit:Maintenant reste à sa voir si on prend "Garde" ou "Gardien". Perso je préfère "Garde" pour coller à la "Garde Eternelle".
Il y a la GE et la "Garde des Bois Profond".
Bois Profonds c'est Deepwood donc les scouts.
Les rangers c'est Wildwood donc Bois Sauvages.
(j'ai volontairement mis les noms anglais au dessus pour bien voir de quoi je parlait)
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Perso pour Handmaiden of Thorn je suis assez fan du coté servante. Je trouve que ça va bien avec la notion de servante d'Ariel et de l'honneur d’être une des servante favorite de la reine.
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Des traducteurs compétents on traduit Blackbriar [family] en [famille] Roncenoir... GW lui, a choisit Bruyère Noire... Si ça peut orienter vos choix...
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Je pense qu'on se bat contre une ombre...
Tous les nouveaux joueurs ES parleront avec les noms en Anglais.
Les autres joueurs d'autres armées trouveront cela simpa au début, jusqu'à ce qu'on comprenne plus rien
Tous les futurs livres seront avec des noms anglais.
Le seul problème ici, c'est que c'est les ES qui sont les premiers à passer à la casserole
Pour moi, (avis puuuurement perso), retraduire derrière GW, c'est peine perdue.
Je vois ce que cela à donné avec Warmachine, ils ont essayé de tout traduire de l'anglais au français, du coup toutes les compétences, OM, etc... bah c'est un bordel monstre entre les personnes qui veulent passer à la version française, et les personnes qui ne veulent surtout pas changer...
Tous les nouveaux joueurs ES parleront avec les noms en Anglais.
Les autres joueurs d'autres armées trouveront cela simpa au début, jusqu'à ce qu'on comprenne plus rien
Tous les futurs livres seront avec des noms anglais.
Le seul problème ici, c'est que c'est les ES qui sont les premiers à passer à la casserole
Pour moi, (avis puuuurement perso), retraduire derrière GW, c'est peine perdue.
Je vois ce que cela à donné avec Warmachine, ils ont essayé de tout traduire de l'anglais au français, du coup toutes les compétences, OM, etc... bah c'est un bordel monstre entre les personnes qui veulent passer à la version française, et les personnes qui ne veulent surtout pas changer...
tuttiModérateur - Nombre de messages : 1005
Localisation : In the Great forest of Grenoble!!!
Date d'inscription : 10/12/2005
Re: Combattons le Franglais !!
Perso dans mon association je parlerais avec les noms en Français.
Je n'aime pas les noms en Anglais ils ne sont pas clair.
Tu dis à un joueur Guerrier faucon il comprendra mieux que ...... (je n'ai pas le livre sous les yeux)
De même pour les forestiers plutôt que waywatcher.
Je pense que les noms sont utiles si on peut expliquer après ce que c'est.
Je n'aime pas les noms en Anglais ils ne sont pas clair.
Tu dis à un joueur Guerrier faucon il comprendra mieux que ...... (je n'ai pas le livre sous les yeux)
De même pour les forestiers plutôt que waywatcher.
Je pense que les noms sont utiles si on peut expliquer après ce que c'est.
Cernunnos/guilde du nord- Nombre de messages : 158
Age : 31
Localisation : Partout et nul part à la fois du moment qu'il y a des arbres
Date d'inscription : 05/12/2011
Re: Combattons le Franglais !!
Bonjour à tous !
Pour les Wildwood ranger, je pense que gardiens des bois sauvages est pas mal et du coup pour le champion je dirai patrouilleur des bois.
Pour les sisters of the thorn je dirai soeurs de(s) épine(s) et pour la handmaiden ou mère des ronces ou roncemère. Comme ça on lie le côté ordre religieux (soeur/mère) et la gradation épine/ronce.
Enfin pour le Waystalker traqueur me semble bien car c'est clairement ce qui est mis en avant dans le fluff et pour le côté noble je sèche mais je suis d'accord qu'il faudrait quelque chose en plus.
Sinon pour les flèches je ne pense pas que ce soit une bonne idée de changer leurs noms. Certes c'est du français peu courant mais ça contribue au côté magique et médiéval/fantastique. C'est comme les lémures : à la base c'est censé désigner des spectres ou des fantômes et c'est un mot qu'on utilise jamais pourtant ça colle très bien.
Ilandir
Pour les Wildwood ranger, je pense que gardiens des bois sauvages est pas mal et du coup pour le champion je dirai patrouilleur des bois.
Pour les sisters of the thorn je dirai soeurs de(s) épine(s) et pour la handmaiden ou mère des ronces ou roncemère. Comme ça on lie le côté ordre religieux (soeur/mère) et la gradation épine/ronce.
Enfin pour le Waystalker traqueur me semble bien car c'est clairement ce qui est mis en avant dans le fluff et pour le côté noble je sèche mais je suis d'accord qu'il faudrait quelque chose en plus.
Sinon pour les flèches je ne pense pas que ce soit une bonne idée de changer leurs noms. Certes c'est du français peu courant mais ça contribue au côté magique et médiéval/fantastique. C'est comme les lémures : à la base c'est censé désigner des spectres ou des fantômes et c'est un mot qu'on utilise jamais pourtant ça colle très bien.
Ilandir
Ilandir- Nombre de messages : 97
Age : 30
Localisation : Dans les forêts profondes d'Auvergne
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Combattons le Franglais !!
Quand je joue, j'utilise les noms en français, la traduction n'est pas si difficile que ça même si le franglais est un peu pénible/chiant.
Après, mis à part les soeurs, et les "bûcherons" il n'y a pas de nouvelles unités...tout le reste on connait déjà
Donc on peut faire avec, de toute façon on a pas le choix...
Après, mis à part les soeurs, et les "bûcherons" il n'y a pas de nouvelles unités...tout le reste on connait déjà
Donc on peut faire avec, de toute façon on a pas le choix...
raptor- Nombre de messages : 791
Age : 54
Localisation : Dans les forêts du Tarn
Date d'inscription : 10/02/2013
Re: Combattons le Franglais !!
Bonjour à vous,
Je pense, et c'est mon humble avis, que les noms français ne devraient pas trop s'éloigner des noms anglais, par exemple les "pretresses d'Isha" c'est très fluff mais ça parle pas à eux qui ne connaissent pas le LA. L'intêret de "Sœur" c'est que ça évoque "Sister" à n'importe qui normalement. Néanmoins je n'ai pas d'idée pour les Sœurs : ronce, épine, singulier, pluriel?
Toutefois il me semble important de préciser que Wildwood est au singulier en anglais et toujours traité avec une majuscule. Je ne pense pas que le LA anglais fasse référence au "wild woods". Je pense qu'en français nous pourrions donc traiter le mot premièrement comme un singulier, et ensuite comme un nom propre. Le lieu s’appellerait ainsi "Bois Sauvage", et non "le Bois Sauvage" ou "les bois sauvages". Ça peut paraître rien comme ça mais c'est un procédé courant dans la traduction des œuvres de Fantasy, difficile à déceler dans la langeu originale puisque les anglais ne se soucient pas toujours d'article devant les noms communs.
Deuxième remarque par rapport aux "rangers", je trouve que le mot "Gardien" convient bien, car le mot "Garde" donnerai une sorte de hiatus syllabique. Pour illustrer, on aurait l'impression de dire "gardeu deu Bois Sauvage". "Gardien" me parait plus harmonieux, mais encore une fois ce n'est que mon humble avis
Narsens
Je pense, et c'est mon humble avis, que les noms français ne devraient pas trop s'éloigner des noms anglais, par exemple les "pretresses d'Isha" c'est très fluff mais ça parle pas à eux qui ne connaissent pas le LA. L'intêret de "Sœur" c'est que ça évoque "Sister" à n'importe qui normalement. Néanmoins je n'ai pas d'idée pour les Sœurs : ronce, épine, singulier, pluriel?
Toutefois il me semble important de préciser que Wildwood est au singulier en anglais et toujours traité avec une majuscule. Je ne pense pas que le LA anglais fasse référence au "wild woods". Je pense qu'en français nous pourrions donc traiter le mot premièrement comme un singulier, et ensuite comme un nom propre. Le lieu s’appellerait ainsi "Bois Sauvage", et non "le Bois Sauvage" ou "les bois sauvages". Ça peut paraître rien comme ça mais c'est un procédé courant dans la traduction des œuvres de Fantasy, difficile à déceler dans la langeu originale puisque les anglais ne se soucient pas toujours d'article devant les noms communs.
Deuxième remarque par rapport aux "rangers", je trouve que le mot "Gardien" convient bien, car le mot "Garde" donnerai une sorte de hiatus syllabique. Pour illustrer, on aurait l'impression de dire "gardeu deu Bois Sauvage". "Gardien" me parait plus harmonieux, mais encore une fois ce n'est que mon humble avis
Narsens
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Assez d'accords avec Narsens dans l'ensemble. Je ferais les changements pour entériner tout ça
_________________
Erazkiel
ErazkielAdministrateur - Nombre de messages : 1830
Age : 40
Date d'inscription : 26/07/2005
Re: Combattons le Franglais !!
Pourquoi pas Doyenne de l'épine
Pour le wildwood warden peut être plus Champion (de la) garde des bois profonds. Champion de la garde colle plus à l'univers que sergent chef de ranger ^^
Pour le wildwood warden peut être plus Champion (de la) garde des bois profonds. Champion de la garde colle plus à l'univers que sergent chef de ranger ^^
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
Je vote humblement pour "Sœurs des ronces" et "Grande Sœur des ronces"
Invité- Invité
Re: Combattons le Franglais !!
le truc qui m'ennui avec le nom de "soeurs de l'épine", bien que ce soit une bonne traduction, c'est que je vois pas bien ce que présente l'épine ou les ronces elles même, est-ce un ordre religieux, juste un surnom…
ethgri wyrdaModérateur - Nombre de messages : 1333
Age : 26
Localisation : Edur edoc'sil
Date d'inscription : 22/06/2012
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|